<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>大学入試に出た英文　私立編</title>
      <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/</link>
      <description></description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2007</copyright>
      <lastBuildDate>Mon, 02 Apr 2007 14:31:28 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>芝浦工業大学１</title>
         <description><![CDATA[　　　Fish rarely collide with other fish under water in the dark; they often move away if a fisherman on the bank so much <span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>as</u> takes a step or knocks the ashes out of his pipe. The explanation is at hand. On the flanks of many fish are organs which register extremely slight changes in the flow of water. <span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>These enables the fish to detect sound vibrations from above the surface of the water.</u>
<br><br>
単語・熟語
rarely「めったに〜ない」　　　collide「衝突する」　　　bank「土手」　　　so much as 動詞「〜すら」　　　ash「灰」　　　knock the ashes out of one's pipe「バイプをたたいて吸殻を出す」　　　explanation「説明」　　　at hand「近くに、手近に」　　　flank「わき腹」　　　organ「器官」　　　register「〜を記録する」　　　extremely「非常に」　　　slight「わずかの」　　　flow「流れ」　　　　enable O to do「Oが〜することを可能にする」　　　detect「〜を見つける、〜を感知する」　　　vibration「振動」　　　surface「表面」
<br><br>
譲歩
they often move away if a fisherman on the bank so much as takes a step or knocks the ashes out of his pipe.

if ＝ even if 「たとえ〜だとしても」

「土手の釣り人が一歩歩いたり、パイプをたたいて吸殻を出すだけだとしても、魚たちはしばしば立ち去る」
<br><br>
倒置
On the flanks of many fish are organs which register extremely slight changes in the flow of water. 

organs が主語、are が動詞。

「多くの魚のわき腹に、水の流れの非常にわずかな変化を記録する器官がある」
<br><br>
無生物主語
These enables the fish to detect sound vibrations from above the surface of the water.

enable O to do「Oが〜することを可能にする」　　

「これら（これらの器官）は、魚が水面の上から来る音の振動を感知することを可能にする」
<br><br>
日本語訳
魚は暗い水中でも他の魚と衝突することは滅多にない。土手の釣り人が一歩歩いたり、パイプをたたいて吸殻を出すだけでも立ち去ることがよくある。説明はこうである。多くの魚のわき腹には、水の流れのほんのわずかな変化でさえ記録する器官があるのである。<u>この器官のおかげで、魚は水面の上から来る音の振動を感知することが出来るのである。</u>
<br><br>
入試では、下線部（１）が空欄になっており４つの選択肢から穴埋めする問題、下線部（２）を These が何を表しているのかを明らかにして和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/04/post_49.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/04/post_49.html</guid>
         <category>倒置</category>
         <pubDate>Mon, 02 Apr 2007 14:31:28 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>実践女子大学（文）２</title>
         <description><![CDATA[　　　Whether changes put the language system into disorder or repair it, the most important point is this: <span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>it is natural for language to change, and this is not unique to humans.</u> In fact, there are some surprising parallels <span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>between</u> humans and humpback whales. Recent research on the language of groups of humpback whales has shown that all the humpback whales sing the same song one year, and the next year they all sing a new one. <span style="font-size:0.7em">(3)</span> <u>But the yearly differences are not random.</u> The songs seem to be evolving. <span style="font-size:0.7em">(4)</span> <u>The songs of two continuous years are more alike than those that are separated by several years.</u>
<br><br>
単語
disorder「混乱、乱雑、無秩序」　　　repair「〜を修理する」　　　humans「人間」　　　parallel「類似点」　　　humpback whale「ザトウクジラ」　　　yearly「毎年の、年々の」　　　random「でたらめの」　　　evolve「発展する、進化する」　　　continuous「連続的な、連続の」　　　alike「似ている」　　　separate「〜を引き離す」
<br><br>
譲歩、代名詞
Whether changes put the language system into disorder or repair it, the most important point is this:

whether A or B 「AであろうがBであろうが」
this は後ろの文を指しています。

「変化が言語体系を混乱させるものであろうがそれを修復するものであろうが、最も重要な点は、これである」
<br><br>
形式主語、代名詞
it is natural for language to change, and this is not unique to humans.

it は形式主語、真主語は(for language) to chage
this は前の文章の内容を表しています。

「言語が変化することは自然であり、これは人間に特有ではない」
<br><br>
比較、代名詞、前置詞
The songs of two continuous years are more alike than those that are separated by several years.

those ＝ songs
by は、程度・差異を表し「〜だけ、〜の差で」

「連続した２年の歌は、数年間へだたった歌よりも似ている」
<br><br>
日本語訳
変化が言語体系を混乱させものであれ、修復してくれるものであれ、最も重要な点は、次のことである。<span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>言語が変化するのは自然なことであり、このことは人間に特有のことではないということである。</u>実際に、人間とザトウクジラの間には驚くべき類似点が存在するのである。ザトウクジラの集団が使う言語に関する最近の研究により、グループ内のすべてのザトウクジラは１年間同じ歌を歌い、次の年には別の歌を歌うということが明らかになった。<span style="font-size:0.7em">(3)</span> <u>しかし、年ごとの違いはでたらめなものではないのである。</u>歌は進化しているようなのである。<span style="font-size:0.7em">(4)</span> <u>連続した２年の歌は、数年はなれた歌同士よりも似ているのである。</u>
<br><br>
入試では、下線部（１）（３）の意味に最も近い英文を選ぶ問題、下線部（２）が空欄になっており４つの選択肢から穴埋めする問題、下線部（４）を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/04/post_48.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/04/post_48.html</guid>
         <category>比較</category>
         <pubDate>Mon, 02 Apr 2007 13:38:18 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>学習院大学（文）２</title>
         <description><![CDATA[　　　In the control of crime, fear of being punished ― even severely ― is not enough if every criminal believes that he, personally, will not get caught. <u>To the fear of punishment must be added the fear of getting caught.</u> That is why an informer system, where someone reports the crime, tends to be effective: it greatly increases the fear of being caught.
<br><br>
単語
crime「犯罪」　　　fear「恐れ」　　　punish「〜を罰する」　　　severely「激しく、厳しく」　　　criminal「犯人」　　　personally「自分自身は、自分としては」　　　informer「密告者」　　　tend to do「〜する傾向がある」　　　effective「効果的な」
<br><br>
挿入、同格
fear of being punished ― even severely ― is not enough if every criminal believes that he, personally, will not get caught.

― even severely ―　と, personally, が挿入
fear of being punished の of は、同格の of

「たとえ厳しくであっても、罰せられるという恐怖は、もしも犯人がみんな、自分は捕まらないと信じれば十分ではない」
<br><br>
倒置
To the fear of punishment must be added the fear of getting caught.

本来の語順は、
The fear of getting caught must be added to the fear of punishment.

「罰の恐怖に、捕まるという恐怖を加えなければならない」
<br><br>
関係詞
That is why an informer system, where someone reports the crime, tends to be effective:

that is why 〜　「そういうわけで〜」
where 以下は、前の an informer system を説明する、関係副詞の非制限用法

「そういうわけで、犯罪を通報する密告者システムは効果的な傾向がある」
<br><br>
日本語訳
犯罪の統制において、たとえ厳しいものであっても、罰せられるという恐怖は、犯人がみんな自分だけは捕まらないと信じれば、十分なものではないのである。<u>罰の恐怖に、捕まるという恐怖を加えなければならないのである。</u>そういうわけで、犯罪を通報するという密告システムは効果的な傾向にあるのである。捕まるという恐怖が大きく増大するからである。
<br><br>
入試では、下線部の内容に最も近い英文を選ぶ問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/04/post_47.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/04/post_47.html</guid>
         <category>倒置</category>
         <pubDate>Mon, 02 Apr 2007 12:13:11 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>青山学院大学（文）３</title>
         <description><![CDATA[　　　Looking back, the decision to buy a bike seems like a silly thing to feel self-conscious about, and yet it's symbolic of the kind of fear and self-doubt that can keep us from enjoying the simple pleasures of life. <u>Too often we hold ourselves back from the things we'd really like to try, out of a fear of looking foolish, feeling stupid, or making a mistake.</u>
<br><br>
単語・熟語
decision「決定」　　　silly「ばかな、愚かな」　　　self-conscious「てれくさがる、人前を気にする」　　　symbolic「象徴的な」　　　symbolic of「〜を象徴する」　　　fear「恐れ」　　　self-doubt「自己疑念」　　　keep O from 〜ing「Oに〜をさせない」　　　pleasure「喜び、楽しさ」　　　hold oneself back from「〜をためらう」　　　foolish「愚かな、ばかげた」　　　stupid「ばかな、愚かな」
<br><br>
分詞構文、不定詞
Looking back, the decision to buy a bike seems like a silly thing to feel self-conscious about

Looking back　「後ろを見て」　分詞構文
the decision to do 「〜するという決定」
a silly thing to feel self-conscious about　は、
feel self-conscious about a silly thing が基になっています。
「人前を気にするべきばかな事」

「振り返ってみると、自転車を買うという決定は人前を気にするべきばかな事のように思える」
<br><br>
重要表現、関係代名詞
and yet it's symbolic of the kind of fear and self-doubt that can keep us from enjoying the simple pleasures of life.

symbolic of「〜を象徴する」
keep O from 〜ing「Oに〜をさせない」

「それでいて、それは我々が人生の単純な喜びを楽しむことを妨げる種類の恐れや自己疑念を象徴する」
<br><br>
関係詞、同格、of
Too often we hold ourselves back from the things we'd really like to try, out of a fear of looking foolish, feeling stupid, or making a mistake.

hold oneself back from「〜をためらう」
the things と we'd の間に関係代名詞 which[that] の省略
名詞 of 〜ing 「〜という名詞」　同格の of

「あまりにもしばしば我々はばかに見える、ばかな気持ちになる、間違いを犯すという恐れから、我々が本当にやってみたいことをためらうのである」
<br><br>
日本語訳
振り返ってみると、自転車を買うという決定は恥ずかしさを感じるばかな事のように思えるが、それでいて人生のちょっとした喜びを我々が味わうことを妨げている恐れや自己疑念の象徴でもあるのである。<u>我々は、ばかに見えるのではないか、ばかな気持ちになるのではないか、間違いを犯すのではないかという恐れから、自分の本当にやってみたい事をためらうことが非常に多いのだ。</u>
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/04/post_46.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/04/post_46.html</guid>
         <category>不定詞</category>
         <pubDate>Sun, 01 Apr 2007 18:07:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>北海学園大学（経）１</title>
         <description><![CDATA[　　　A Western-style conversation between two people is like a game of tennis. If I introduce a topic, a conversational ball, I expect you to hit it back. If you agree with me, I don't expect you simply to agree and do nothing more. I expect you to add something ― a reason for agreeing, another example, or an elaboration to carry the idea further. However, I don't expect you always to agree. <u>I am just as happy if you question me, challenge me, or completely disagree with me.</u> Whether you agree or disagree, your response will return the ball to me.
<br><br>
単語
conversation「会話」　　　introduce「〜を持ち出す、〜を導入する」　　　expect O to do「Oが〜することを期待する」　　　elaboration「詳術、詳細」　　　further「さらに進んで、それ以上に」　　　question「〜を疑う、〜に異議を唱える」　　　challenge「〜を疑う、〜に異議を唱える」　　　
<br><br>
同格、５文型
If I introduce a topic, a conversational ball, I expect you to hit it back.

a top と a conversational ball が同格
expect O to do「Oが〜することを期待する」　

「もしも私が話題、つまり会話のボールを持ち出せば、私はあなたがそれを打ち返すことを期待する」
<br><br>
譲歩
If you agree with me, I don't expect you simply to agree and do nothing more.

if ＝ even if 「たとえ〜だとしても」

「たとえあなたが私の意見に賛成だとしても、私はあなたがただ賛成しそれ以上何もしないことを期待してはいない」
<br><br>
挿入、不定詞
I expect you to add something ― a reason for agreeing, another example, or an elaboration to carry the idea further.

to carry the idea further　は、前に elaboration を修飾

「私はあなたが何かを加えてくれることを期待する。同意する理由、別の例、その考えをさらに進めてくれる詳しい説明である」
<br><br>
比較、譲歩
I am just as happy if you question me, challenge me, or completely disagree with me.

if ＝ even if 「たとえ〜だとしても」
just as happy ＝ just as happy as I am (happy) when you agree with me

「私はたとえあなたが私の意見に疑問を持ったり、異議を唱えたり、不賛成であったとしても、（あなたが私の意見に賛成くれる時と）全く同じように幸せである」
<br><br>
譲歩
Whether you agree or disagree, your response will return the ball to me.

whether A or B 「AであろうがBであろうが」

「あなたが賛成であろうが不賛成であろうが、あなたの反応が私にボールを返してくれる」
<br><br>
日本語訳
西洋式の２者間の会話はテニスの試合のようなものである。もしも私が話題、つまり会話のボールを持ち出せば、私はあなたがそれを打ち返してくれることを期待するのだ。たとえ私の意見に賛成だとしても、ただ単に賛成し、それ以上何もしないことは期待していないのである。私は、あなたが何か、例えば同意する理由や他の例や考えをさらに進めてくれる詳しい説明などを加えてくれることを期待するのだ。しかし、あなたがいつでも賛成してくれることを期待しているわけではない。<u>たとえあなたが私の意見に疑問を持ったり、異議を唱えたり、完全に不賛成であっても構わないのである。</u>あなたが賛成であろうが不賛成であろうが、あなたの反応が私にボールを返してくれるのである。
<br><br>
入試では、下線部の意味として最もふさわしいものを選ぶ問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/04/post_45.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/04/post_45.html</guid>
         <category>譲歩</category>
         <pubDate>Sun, 01 Apr 2007 16:32:07 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>関西学院大学（社会）１</title>
         <description><![CDATA[　　　Culture is not necessarily rooted in biology. That is, culture is not race. Two people of the same race can either share the same values and behaviors ― that is, culture ― or they can be very dissimilar in their cultural values and behaviors. Now, it is true that people of the same racial heritage in general may share the same socialization processes and may be enculturated in similar ways. <span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>Thus</u>, we may speak of an African-American culture or a Japanese culture. But, it is also true that there need not be a one-to-one correspondence between race and culture. <span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>Just because one is born into a certain race, it does not necessarily mean that one adopts the typical thinking and behavior of that race.</u>
<br><br>
単語・熟語
be rooted in「〜に根付いている、〜にしっかり定着している」　　　biology「生物学」　　　that is「つまり、すなわち」　　　race「人種」　　　value「価値（観）」　　　behavior「行動、振る舞い」　　　dissimilar「似ていない、異なる」　　　heritage「遺産」　　　in general「一般に」　　　socialization「社会化（社会性を獲得する過程）」　　　enculturate「〜を文化に適応させる、〜を社会のしきたりに適応させる」　　　similar「類似の、同様の」　　　thus「このように」　　　correspandence「一致、対応」　　　certain「ある」　　　adopt「〜を採用する、〜を身につける」　　　　typical「典型的な」　　　
<br><br>
否定
Culture is not necessarily rooted in biology.

not necessarily 「必ずしも〜ない」という部分否定

「文化は必ずしも生物学にしっかり定着しているわけではない」
<br><br>
相関、挿入
Two people of the same race can either share the same values and behaviors ― that is, culture ― or they can be very dissimilar in their cultural values and behaviors.

either A or B「AかBのどちらか」
that is「つまり、すなわち」

「同じ人種の２人は、同じ価値観や行動、つまり文化を共有することもあり得るし、その２人が彼らの文化の価値観や行動において非常に異なっていることもあり得る」
<br><br>
重要表現、否定
Just because one is born into a certain race, it does not necessarily mean that one adopts the typical thinking and behavior of that race.

not 〜 because …　「…だからといって〜ではない」
not necessarily 「必ずしも〜ない」という部分否定
it は、前の節の内容を指しています。

「ただ人がある人種に生まれたからといって、そのことが必ずしも人がその人種の典型的な思考と行動を身につけるということを意味するわけではない」
<br><br>
日本語訳
文化は必ずしも生物学に根ざしているわけではない。つまり、文化は人種ではないのである。同じ人種の２人が同じ価値観や行動、つまり文化を共有することもあるし、２人の文化的な価値観や行動が大きく異なることもあり得る。一方で、同じ人種的遺産を持つ人々が、一般に同じ、社会に適応する過程を共有したり、同じようなやり方で文化に適応していることは確かなことである。このように、我々はアフリカ系アメリカ人の文化とか日本の文化について語ることはできるかもしれない。しかし、人種と文化との間に１対１の対応が存在する必要の無いこともまた確かである。<u>ただある人種に生まれたからといって、その人種の典型的な思考や行動を必ずしも身につけるわけではないのである。</u>
<br><br>
入試では、下線部（１）の部分が空欄になっており、４つの選択肢から穴埋めする問題、下線部（２）を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_44.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_44.html</guid>
         <category>否定</category>
         <pubDate>Sat, 31 Mar 2007 17:13:28 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>同志社大学（政策）１</title>
         <description><![CDATA[　　　In rich countries, this is the leisure age. <span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>Working hours are shorter and holidays longer, and never have so many people had so much time with which to have a good time.</u> The average middle-class houshold is filled with <span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>multiple</u> means of using this time ― televisions, magazines, newspapers, books and personal computers, <span style="font-size:0.7em">(3)</span> <u>let alone</u> the things necessary for hobbies, sports and other pastimes. All of these are commodities that are bought and sold, which means that the means of leisure and pleasure are business questions.
<br><br>
houshold「家庭、世帯」　　　multiple「多様な、多数の」　　　means「方法、手段」　　　let alone 〜「〜は言うまでもなく」　　　pastime「気晴らし、娯楽」　　　commodity「商品」　　　pleasure「楽しいこと、娯楽」
<br><br>
否定、倒置、関係詞、不定詞、省略
never have so many people had so much time with which to have a good time. 

never という否定語が文頭に出たため、後ろが疑問文の語順
so many people が主語
time with which to have a good time
≒ time with which they can have a good time

「これほど多くの人々が楽しい時を持つことのできるこれほど多くの時間を持ったことは今までになかった」
<br><br>
挿入、重要表現、形容詞の後置修飾
The average middle-class houshold is filled with multiple means of using this time ― televisions, magazines, newspapers, books and personal computers, let alone the things necessary for hobbies, sports and other pastimes.

―以下が、multiple means の具体例
let alone 〜「〜は言うまでもなく」
necessary 以下が、前の名詞 the things を修飾

「平均的な中流の家庭は、この時間を使うための多様な手段であふれている。趣味、スポーツ、他の娯楽は言うまでもなく、テレビ、雑誌、新聞、本、パソコンである。
<br><br>
関係代名詞、並列（共通関係）
All of these are commodities that are bought and sold, which means that the means of leisure and pleasure are business questions.

which は、関係代名詞の非制限用法であり、All of these are commodities that are bought and sold　全体の内容を受けています。
leasure と pleasure は共に、the means に掛かっています。

「これらのすべては売り買いされる商品であり、このことは余暇と娯楽の手段がビジネスの問題であることを意味する」
<br><br>
日本語訳
豊かな国においては、現代は余暇の時代である。<u>労働時間はより短く、休暇はより長くなり、これほど多くの人々が楽しい時を過ごす時間をこれほど多く持ったことは今までになかった。</u>平均的な中流家庭は、こうした時間を使うための様々な手段であふれている。趣味、スポーツ、その他の娯楽に必要なものは言うまでもなく、テレビ、雑誌、新聞、本、パソコンがある。これらはすべて売り買いされる商品であり、したがって余暇や娯楽の手段はビジネスの問題であるということになる。
<br><br>
単語・熟語
入試では、下線部（１）を和訳する問題、下線部（２）（３）の意味に最も近いものを選ぶ問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_43.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_43.html</guid>
         <category>倒置</category>
         <pubDate>Fri, 30 Mar 2007 13:35:25 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>津田塾大学２</title>
         <description><![CDATA[　　　Two interesting books that have different points of view about animals were published this summer. <span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>The author of one takes the position that every animal is an individual who should no more be subject to ownership than should one human by another.</u> The author of the second would disagree. He laughs at the idea of animals having the same rights as people. Still, he too is an animal lover. He ends his book with the comment that "<span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>Animals don't have to be like us to be valuable. We don't have to act as though some animals have consciousness equivalent to ours.</u> They don't, but they don't need it to matter to us and deserve our protection." 
<br><br>
単語・熟語
point of view「観点、見地、考え方」　　　individual「個人」　　　be subject to A「Aの支配下にある、Aを受けやすい」　　　ownership「所有者であること、所有」　　　right「権利」　　　valuable「価値のある、貴重な」　　　as though「まるで〜であるように」　　　consciousness「意識」　　　equivalent「同等の」　　　matter「重要である」　　　deserve「〜に値する、〜を受けるに足る」　　　protection「保護」
<br><br>
比較、同格、倒置
The author of one takes the position that every animal is an individual who should no more be subject to ownership than should one human by another.

no more 〜 than …　「…でないのと同様に〜でない、〜でないのは…でないのと同様である」
the position と that 以下が、同格関係。「〜という立場」

「１冊の著者は、１人の人間が他の人間に所有されるべきではないのと同様に、あらゆる動物も所有されるべきではない個人であるという立場をとっている」
<br><br>
動名詞、同格、of
He laughs at the idea of animals having the same rights as people. 

of は同格の of で、the idea と animal 以下が同格関係。
animals 以下は、animals have the same rights as people. という文が名詞になったもの。

「彼は、動物が人々と同じ権利を持つという考えを笑う」
<br><br>
不定詞、形容詞の後置修飾、省略、代名詞、並列
Animals don't have to be like us to be valuable. We don't have to act as though some animals have consciousness equivalent to ours. They don't, but they don't need it to matter to us and deserve our protection.

to be valuable の to は「〜するために」という目的を表す不定詞
as though「まるで〜であるように」
equivalent 以下が、前の名詞 consciousness を修飾
They don't = They don't have it
need it の it は、＝ the consciousness
matter と deserve が並列
to matter の to は「〜するために」という目的を表す不定詞

「動物は、価値があるために我々のようである必要は無い。我々は、まるで一部の動物が我々と同等の意識を持っているかのように行動する必要は無い。それらは持っていないのであるが、しかしそれらが我々にとって重要であり、我々の保護に値するためにそれを持っている必要は無いのである」
<br><br>
日本語訳
動物について異なる見解を持つ２つの興味深い本がこの夏出版された。<u>１冊の著者は、１人の人間が他の人間によって所有されるべきではないのと同様に、あらゆる動物も所有されるべきではない個人であるという立場をとっている。</u>２冊目の著者はこの意見に反対するだろう。彼は、動物が人と同じ権利を持っているという考えを笑う。それでも、彼もまた動物を愛している。彼は本を次のようなコメントで締めくくっている。「<u>動物は、価値あるものであるために我々と同じである必要は無い。我々は、一部の動物がまるで我々と同等の意識を持っているかのように行動する必要は無い。</u>それらの動物は持っていないのである。しかし、それらの動物が我々にとって重要であり我々の保護に値する存在であるために、その意識を持っている必要は無いのである」
<br><br>
入試では、下線部（１）（２）を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_42.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_42.html</guid>
         <category>比較</category>
         <pubDate>Thu, 29 Mar 2007 18:12:34 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>日本女子大学（家政）２</title>
         <description><![CDATA[　　　But how complete is our picture of the lives of ancient people? Imagine archaeologists a thousand years in the future uncovering the following articles from the present time: a wristwatch, a videocassette, a plastic cup from a fast-food restaurant, a skateboard, and a toothbrush. <span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>What conclusions do you think future scientists could make about our lives in the present day?</u> Any conclusions would be based only on the objects found. <span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>With so few objects to study, they could not develop a very clear picture of what present-day life is like.</u> For the same reason, modern scientists have generally not been able to get a complete picture of daily life in ancient times.
<br><br>
単語・熟語
complete「完全な」　　　picture「イメージ、理解」　　　ancient「古代の、大昔の」　　　archaeologist「考古学者」　　　uncover「〜を発見する、〜を発掘する」　　　following「次の、次に述べる」　　　article「品物、物」　　　make a conclusion「結論を下す」　　　be based on「〜に基づく、〜に基づいている」　　　object「物、物体」　　　
<br><br>
５文型
Imagine archaeologists a thousand years in the future uncovering the following articles from the present time

imagine O 〜ing　「Oが〜するのを想像する、Oが〜しているところを想像する」

「千年後の未来に考古学者が次のような現代の品物を発見しているところを想像しなさい」
<br><br>
重要表現
What conclusions do you think future scientists could make about our lives in the present day?

疑問詞 + do you think + SV 〜？　
make a conclusion「結論を下す」

「未来の科学者が現代の我々の生活についてどんな結論を下すと思いますか」
<br><br>
前置詞、不定詞、名詞節
With so few objects to study, they could not develop a very clear picture of what present-day life is like.

with の基本の意味は「〜をもって」ですが、ここでは文脈から「〜ので」と状況的理由を表しています。
objects to study 「研究すべき物、研究する物、詳しく調べる物」
what S is like 「Sがどのようなものか」

「詳しく調べられる物があまりにも少ないので、現代の生活がどのようなものであるかについての非常にはっきりとしてイメージを彼らが作り上げることはできないだろう」
<br><br>
日本語訳
しかし、古代の人々の生活に対する我々の理解はどれほど完全であるのか。１０００年後の未来に考古学者が次のような現代の品物、腕時計、ビデオカセット、ファーストフード店のプラスチックのカップ、スケートポード、歯ブラシを発見しているところを想像してほしい。<u>未来の科学者は現代の我々の生活についてどのような結論を下すと思いますか。</u>どんな結論であれ発見されたものだけに基づくことになるでしょう。<u>研究の対象となる物があまりにも少ないので、現代の生活がどのようなものであるかを彼らがはっきりと理解することはできないでしょう。</u>同様の理由で、現代の科学者たちも一般に古代の日常生活を完全には理解できてはいないのです。
<br><br>
入試では、下線部（１）（２）を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_41.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_41.html</guid>
         <category>関係詞</category>
         <pubDate>Wed, 28 Mar 2007 13:28:06 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>東京理科大学（理）２</title>
         <description><![CDATA[Trust in other people is the essential basis of social living: to survive we must believe that people do not change much, <span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>if at all</u>, from day to day and from encounter to encounter, and also that the vast majority do not set out <span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>deliberately</u> to deceive or harm us. Indeed, we must believe them to be friendly rather than hostile. Without such trust in others and in what they do and say we could not <span style="font-size:0.7em">(3)</span> <u>get very far</u> in coping with the world in which we find ourselves. So far as conversation is concerned, we would have little or no shared ground on which to build, and communication would become <span style="font-size:0.7em">(4)</span> <u>next to impossible</u>.
<br><br>
単語・熟語
essential「本質的な、必須の」　　　basis「基礎、基盤」　　　encounter「出会い」　　　vast「莫大な、膨大な」　　　majority「大多数、大部分」　　　set out to do「〜し始める、〜しようと試みる」　　　deliberately「故意に、わざと」　　　deceive「〜をだます、欺く」　　　harm「〜を傷つける」　　　hostile「敵意のある、反友好的な」　　　get[go] far「成功する」　　　cope with「〜をうまく処理する」　　　so far as S is concerned「Sに関する限り」　　　next to「ほとんど」
<br><br>
挿入、並列
we must believe that people do not change much, if at all, from day to day and from encounter to encounter, and also that the vast majority do not set out deliberately to deceive or harm us.

if at all が挿入で、
＝ even if people change at all 
「たとえ人々が変わることがあるとしても」

全体の構造は
we must believe that people do not 〜 encounter, 
　　　　　　　　　　　　　　and 
　　　　also 　　　 that the vast 〜 deliberately to deceive 
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　or        us.
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　 harm 

「我々は人々が日から日へまた出会いから出会いへ、たとえあるとしても大きく変わることはないと信じなければならない、また圧倒的大多数は故意に我々を欺いたり傷つけたりしようとしたりもしないと信じなければならない」
<br><br>
仮定法、並列（共通関係）、関係詞
Without such trust in others and in what they do and say we could not get very far in coping with the world in which we find ourselves.

Without 〜 say が、if 節の代わりで、
Without such trust in others 
　　　　　　　　　　　　　and 
　　　　　　　　　　　　in what they do 
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　and 
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　say 
という構造。

the world in which we find ourselves は、
we find ourselves in the world が基になっています。 

「他人と、他人がしたり言ったりすることに対するこのような信頼が無ければ、我々は、我々自身がそこに存在しているのを知っているその世界をうまく処理することに成功することはできないだろう」
<br><br>
重要表現、否定、関係詞（＋不定詞）、仮定法
So far as conversation is concerned, we would have little or no shared ground on which to build, and communication would become next to impossible.

so far as S is concerned　「Sに関する限り」

shared ground on which to build は、
≒ shared ground on which we can build であり、
we can build on the shared ground が基になっています。

we would have 、communication would become の would は仮定法。
前文の Without 〜 say が条件節です。

「（他人と、他人がしたり言ったりすることに対するこのような信頼が無ければ、）会話に関する限り、我々はその上に築ける共通の基盤をほとんどあるいは全く持たないだろうし、またコミュニケーションはほとんど不可能になるだろう」
<br><br>
日本語訳
他人に対する信頼は社会生活の本質的な基盤である。生きていくために、人が日によって、また会う度に変わるようなことは、たとえあったとしてもそれほどはないと信じ、また大多数の人は故意に我々をだましたり傷つけたりはしないと信じなければならないのである。それどころか我々は人々が反友好的ではなく友好的であると信じなければならないのである。他人とその言動にこのような信頼が無ければ、我々は自分たちが存在する世の中にうまく対処することはできないだろう。会話に関していえば、会話を築き上げる共通の基盤がほとんど、あるいは全くなくなり、コミュニケーションはほとんど不可能になるだろう。
<br><br>
入試では、下線部（１）（４）の言い換え、下線部（２）（３）の意味を選ぶ問題がでました（選択肢はすべて英語）。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_40.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_40.html</guid>
         <category>仮定法</category>
         <pubDate>Wed, 28 Mar 2007 12:02:17 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>法政大学（法）２</title>
         <description><![CDATA[　　　The historic idea of a national identity that can unify all Americans is now being discussed in many areas in our politics, our voluntary organizations, our churches, our language. And <u>in no area is the rejection of a shared national identity more crucial than in our system of education.</u>
<br><br><br><br>
単語
historic「歴史上重要な、過去の時代に由来する」　　　identity「アイデンティティ」　　　unify「〜を統一する、〜をひとつにする」　　　politics「政治」　　　voluntary「任意の寄付貢献で成り立つ、ボランティアの」　　　organization「組織（対）、団体」　　　rejection「拒絶、却下」　　　crucial「決定的な、非常に重要な」
<br><br>
of
The historic idea of a national identity 

同格の of 「〜という」
「国家のアイデンティティという歴史的に重要な概念」
<br><br>
比較、否定、倒置、名詞構文
in no area is the rejection of a shared national identity more crucial than in our system of education.

in no area という否定語句が文頭に出たため、後ろが疑問文の語順になっています。
the rejection of a shared national identity が主部で、is が動詞

the rejection of a shared national identity　に文章を見ることができます。
reject a shared national identity が名詞化されたものと見ることができるということです。

「共有された国家のアイデンティティの拒絶が、教育体系においてよりももっと決定的となる分野は無い」
<br><br>
日本語訳
すべてのアメリカ人を一つにすることのできる国家のアイデンティティという歴史上重要な概念は、今や政治、ボランティア組織、教会、言語といった多くの分野で議論されている。そして<u>共有された国家のアイデンティティを拒絶することが、教育体系においてほど重大な結果をもたらす分野は無いのである。</u>

<br><br>
入試では下線部の言い換えとして最も適当な英文を選ぶ問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_39.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_39.html</guid>
         <category>of</category>
         <pubDate>Tue, 27 Mar 2007 18:03:10 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>法政大学（法）１</title>
         <description><![CDATA[　　　Your reaction to other people, however, are really just barometers for how you perceive yourself. <u>Your reactions to others say more about you than they do about others.</u> You cannot really love or hate something about another person unless it reflects something you love or hate about yourself.
<br><br><br><br>
単語
reaction「反応」　　　barometer「バロメーター、尺度」　　　perceive「〜を知覚する、〜を理解する」　　　hate「〜を嫌う」　　　reflect「〜を反映する、〜を映す」　　　
<br><br>
比較
Your reactions to others say more about you than they do about others.

they ＝ your reactions to others
do　＝　say

「他人に対するあなたの反応は、それらが他人について言うよりももっとあなたについて言うのである」
<br><br>
日本語訳
しかし、他人に対するあなたの反応は、あなたが自分自身をどのように理解しているのかを示すまさにバロメーターなのである。<u>他人に対するあなたの反応は、他人についてよりも自分自身についてより多くのことを物語るのである。</u>自分自身の好きなところや嫌いなところを他人のある部分が映し出さずには、他人のその部分を本当に好きになったり嫌ったりすることはできないのである。
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_38.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_38.html</guid>
         <category>比較</category>
         <pubDate>Mon, 26 Mar 2007 18:40:14 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>青山学院大学（文）２</title>
         <description><![CDATA[　　　However, if you are to grew, you need to recognize these feelings, and, as much as you are able, put them on a shelf for a bit. Only that effort will enable you to listen carefully when others offer arguments that threaten or violate your current beliefs. This openness is important becasue many of our own positions on issues are not especially reasonable ones; they are opinions given to us by others, and over many years we develop emotional attachments to them. Indeed, we frequently believe that we are being personally attacked when someone presents a conclusion contrary to our own. <u>The danger of being emotionally involved in as issue is that you may fail to consider potential good reasons for other positions ― reasons that might be sufficient to change your mind on the issure if only you would listen to them.</u>
<br>
単語・熟語
recognize「〜を認識する」　　　shelf「棚」　　　bit「少しの時間、少し」　　　effort「努力」　　　enable O to do「Oに〜することを可能にする」　　　offer「〜を提供する、〜を差し出す、〜を述べる」　　　argument「主張」　　　threaten「〜を脅かす」　　　violate「〜を侵害する」　　　current「現在の」　　　belief「信念」　　　openness「開放状態、心の広さ」　　　position「立場、見解」　　　issue「問題」　　　reasonable「道理にかなった、筋の通った」　　　attachment「愛着」　　　frequently「しばしば、頻繁に」　　　present「〜を提出する、〜を述べる」　　　conclusion「結論」　　　contrary to「〜に反する、〜と反対の」　　　be involved in「〜に関係する、〜に関わる」　　　fail to do「〜することが出来ない、〜しない」　　　potential「可能性のある、潜在的な」　　　sufficient to do「〜するのに十分な」　
<br><br>
重要表現、挿入、並列
if you are to grew, you need to recognize these feelings, and, as much as you are able, put them on a shelf for a bit.

if S is to do 「もしもSが〜するつもりがあるのなら、〜する意図があるなら」
as much as you are able　は挿入

you need to recognize these feelings, 
　　　　　　　　　and, (as much as you are able,)
　　　　　　　　put them on a shelf for a bit.

という構造。

「もしもあなたが成長するつもりなら、これらの感情を認識し、出来る限りそれらをちょっとの間棚の上においておく必要がある」
<br><br>
無生物主語
Only that effort will enable you to listen carefully 

enable O to do「Oに〜することを可能にする」　

「その努力だけが、あなたに注意深く耳を傾けることを可能にする」
　　　　↓
「その努力によってのみ、あなたは注意深く耳を傾けることが出来る」
<br><br>
形容詞の後置修飾
we frequently believe that we are being personally attacked when someone presents a conclusion contrary to our own.

contrary to「〜に反する、〜と反対の」が、前の conclusion「結論」 を修飾。

「我々は自分自身のものとは反対の結論を誰かが述べるとき、個人的に攻撃されていると頻繁におもってしまう」
<br><br>
同格
you may fail to consider potential good reasons for other positions ― reasons that might be sufficient to change your mind on the issure if only you would listen to them.

― 以下は、前の reasons と同格で、言い換えになっています。

「他の見解に対する潜在的な良い理由、つまりもしもそれらに耳を傾けさえすれば、その問題に対して自分の考えを変えるのに十分かもしれない理由をよく考えることをしないかもしれない」
<br><br>
日本語訳
しかし、もしも成長を望むなら、これらの感情を認識し、出来る限りそれらをいったん棚上げしておく必要がある。その努力によってのみ、自分の現在の信念を脅かしたり侵害する主張を他人が述べるときに注意深く耳を傾けることが出来るのである。問題に対する我々自身の見解の多くは特別理にかなっているわけではないので、このように心を開くことは重要である。自分の見解は他人によってもたらされたものであり、長年の間に感情的な愛着を作り上げてしまうのである。実際、自分のものとは反対の結論を他人が述べるとき、我々は個人的に攻撃を受けていると考えてしまうことが多いのである。<u>感情的に問題に関わることの危険性は、他の見解に内在する正当な理由、つまり耳を傾けさえすればその問題に関して自分の意見を変える可能性のある十分な理由を考慮しそこなうかもしれえないということなのである。</u>
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_37.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_37.html</guid>
         <category>同格</category>
         <pubDate>Mon, 26 Mar 2007 12:40:56 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>明治大学（法）２</title>
         <description><![CDATA[　　　<u>Federal efforts during the past ten years to deal with rising tuition have done little to help low-income families.</u> Both the Clinton and the George W. Bush Administrations introduced tax reductions and other programs to encourage families to set aside money for college. These programs largely benefited middle- and upper-income families, who have both taxable income and resources to save. Instead of benefiting students from better-off families, Congress should focus on aiding those unlikely to complete ― or attend ― college without greater financial support, and should encourage universities to do the same.
<br><br>
単語・熟語
federal「連邦政府の」　　　effort「努力」　　　deal with「〜を処理する、〜に対処する」　　　tuition「授業料」　　　income「収入」　　　administration「政府、政権」　　　introduce「〜を導入する」　　　tax「税、税金」　　　reduction「減少、削減」　　　encourage O to do「Oに〜することを奨励する」　　　set aside「〜を取っておく」　　　benefit「〜に利益[恩恵]を与える」　　　taxable「課税できる、課税対象となる」　　　resource「資源、資金」　　　save「〜を蓄える」　　　better-off「裕福な」　　　congress「議会、国会」　　　focus on「〜に焦点を当てる」　　　aid「〜を援助する」　　　unlikely「〜しそうにない、ありそうにない」　　　complete「〜を完成させる、〜を終える」　　　
<br><br>
不定詞、否定
Federal efforts during the past ten years to deal with rising tuition have done little to help low-income families.

effort to do 「〜しようする努力」
effort の内容を to do 以下が示してくれる不定詞です。
deal with「〜を処理する、〜に対処する」　
little「ほとんどない」
do little to help 「ほとんど助けにならない」

「上昇する授業料に対処しようという過去１０年間の連邦政府の努力は、低収入の家庭を助けるにはほとんど何にもならなかった」
<br><br>
並列（共通関係）、相関
These programs largely benefited middle- and upper-income families, who have both taxable income and resources to save.

middle- and upper-income families
＝　middle-income families and upper-income families

both A and B 「AとBの両方」
have both taxable income 
　　　 and 　resources to save.

「これらの政策は課税対象となる収入と蓄えるべき資金の両方を持っている中収入、高収入の家庭に主として恩恵を与えた」
<br><br>
代名詞、形容詞の後置修飾、挿入
Congress should focus on aiding those unlikely to complete ― or attend ― college without greater financial support

those = people ここでは、＝ students
unlikely 以下が前の those を修飾

「議会は、多額の経済的援助が無ければ大学を卒業（あるいは通学）できそうにない学生たちを援助することに焦点を当てるべきである」
<br><br>
日本語訳
<u>上昇する授業料に対処するために過去１０年の間に連邦政府が行ってきた努力は、低所得の家庭を助ける役にはほとんど立たなかった。</u>各家庭が大学のためのお金を貯蓄することを奨励するために、クリントン政権もブッシュ政権も減税や他の政策を導入した。これらの政策は主として、課税対象となる収入と貯蓄するお金の両方を持っている中収入、高収入の家庭に恩恵をもたらした。裕福な家庭の学生に恩家を与えるのではなく、議会は多額の金銭的支援が無ければ大学を卒業（あるいは通学）できそうにない学生たちを援助することに焦点を当て、大学にも同じことをするように促すべきである。
<br><br>
入試では、下線部を和訳する問題が出ました。
<br><br>]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_36.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_36.html</guid>
         <category>否定</category>
         <pubDate>Sun, 25 Mar 2007 16:03:05 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>学習院大学（法）２</title>
         <description><![CDATA[　　　<span style="font-size:0.7em">(1)</span> <u>A nation is a community and as such is to some extent exclusive.</u> Its members share a sense of common identity and have special moral duties to each other. The national community also has moral duties to outsiders, although these are more limited than towards its own members. Not everyone in the community will share this sense of identity and duty to the same extent. Some people may hardly feel part of the nation at all because they are too self-absorbed or too cosmopolitan in attitude. Some people may identify strongly with certain features of the nation, but not with others. But these differences do not matter, as long as there is enough common ground to give the nation internal unity and preserve <span style="font-size:0.7em">(2)</span> <u>a sense of historical continuity</u>.
<br>
単語
nation「国、国家」　　　community「共同体、地域社会」　　　as such「そういうものとして」　　　extent「範囲、程度」　　　exclusive「排他的な」　　　identity「アイデンティティ、自己同一性」　　　moral「道徳の」　　　duty「義務（感）、義理」　　　outsider「部外者、よそ者」　　　self-absorbed「自分の考えに夢中の、自己陶酔の」　　　cosmopolitan「世界主義的な、全世界的な」　　　attitude「態度、姿勢、心構え」　　　identify with「〜と自分を同一視する、〜と一体感を持つ」　　　certain「ある、特定の」　　　feature「特徴」　　　matter「重要である、問題である」　　　as long as 「〜である限り、〜であるならば」　　　ground「基盤」　　　internal「内部の」　　　unity「統一、まとまり」　　　preserve「〜を保つ、〜を保存する」　　　historical「歴史的な」　　　continuity「連続（性）、継続（性）」
<br><br>
並列、挿入
A nation is a community and as such is to some extent exclusive.

A nation is a community 
　　　　　　　　　and 
　　　　as such 
　　　　　　is (to some extent) exclusive.

という構造。

as such「そういうものとして」　
to some extent　「ある程度、幾分」

「国家は共同体であり、そういうものとしてある程度排他的である」
<br><br>
否定、並列
Not everyone in the community will share this sense of identity and duty to the same extent.

not everyone 「みんながみんな〜ではない、みんなが〜というわけではない」　部分否定
this sense of identity 
　　　　　　　　　　and 
　　　　　　　　　duty 
であり、identity と duty は共に this sense に掛かる。

「共同体内のすべての人が、同じ程度に、アイデンティティと義務のこの感覚を共有しているわけではない」
<br><br>
省略
Some people may identify strongly with certain features of the nation, but not with others.

Some people may identify strongly with certain features of the nation, 
　　　　　　　　　　　　but 
[Some people may] not [identify] with others (= other features).

という構造。

「国家のある特徴には強い一体感を感じるが、他の部分には感じない人もいる」
<br><br>
並列
there is enough common ground to give the nation internal unity and preserve a sense of historical continuity.

enough common ground to give the nation internal unity 
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　and 
　　　　　　　　　　　　　　　　　preserve a sense of historical continuity.
という構造。

「国家に内的なまとまりを与え、歴史的な連続感を保持させる十分な共通基盤が存在する」
<br><br>
日本語訳
　<u>国家は共同体であり、共同体であるがゆえに、ある程度排他的である。</u>国家のメンバーは共通のアイデンティティを共有し、互いに対して特別な道徳的義務を持つ。国家的共同体はまた、メンバーに対してよりは限定されたものであるが、部外者に対しても道徳的義務をもつ。共同体の中の全員がこの種のアイデンティティと義務感を同程度に共有しているわけではない。態度があまりにも自己陶酔的であったり、あるいは世界主義的であるために、国家の一員だということをほとんど全く感じない人もいる。国家のある特徴には強い一体感を感じるが、他のものには感じないという人もいる。しかし、国家に内的なまとまりを与え、歴史的な連続感を保たせてくれる十分な共通基盤がある限り、こうした相違は重要ではないのである。
<br><br>
入試では、下線部（１）を４０字以内の日本語に訳す問題、下線部（２）の意味内容に近い日本語の選択しを選ぶ問題が出ました。
<br><br>
]]></description>
         <link>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_35.html</link>
         <guid>http://vairaagya.s196.xrea.com/sent/2007/03/post_35.html</guid>
         <category>並列（共通関係）</category>
         <pubDate>Sat, 24 Mar 2007 16:43:14 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
