HOME > 倒置  > 同志社大学(政策)1

同志社大学(政策)1

   In rich countries, this is the leisure age. (1) Working hours are shorter and holidays longer, and never have so many people had so much time with which to have a good time. The average middle-class houshold is filled with (2) multiple means of using this time ― televisions, magazines, newspapers, books and personal computers, (3) let alone the things necessary for hobbies, sports and other pastimes. All of these are commodities that are bought and sold, which means that the means of leisure and pleasure are business questions.



houshold「家庭、世帯」   multiple「多様な、多数の」   means「方法、手段」   let alone 〜「〜は言うまでもなく」   pastime「気晴らし、娯楽」   commodity「商品」   pleasure「楽しいこと、娯楽」



否定、倒置、関係詞、不定詞、省略
never have so many people had so much time with which to have a good time.

never という否定語が文頭に出たため、後ろが疑問文の語順
so many people が主語
time with which to have a good time
≒ time with which they can have a good time

「これほど多くの人々が楽しい時を持つことのできるこれほど多くの時間を持ったことは今までになかった」



挿入、重要表現、形容詞の後置修飾
The average middle-class houshold is filled with multiple means of using this time ― televisions, magazines, newspapers, books and personal computers, let alone the things necessary for hobbies, sports and other pastimes.

―以下が、multiple means の具体例
let alone 〜「〜は言うまでもなく」
necessary 以下が、前の名詞 the things を修飾

「平均的な中流の家庭は、この時間を使うための多様な手段であふれている。趣味、スポーツ、他の娯楽は言うまでもなく、テレビ、雑誌、新聞、本、パソコンである。



関係代名詞、並列(共通関係)
All of these are commodities that are bought and sold, which means that the means of leisure and pleasure are business questions.

which は、関係代名詞の非制限用法であり、All of these are commodities that are bought and sold 全体の内容を受けています。
leasure と pleasure は共に、the means に掛かっています。

「これらのすべては売り買いされる商品であり、このことは余暇と娯楽の手段がビジネスの問題であることを意味する」



日本語訳
豊かな国においては、現代は余暇の時代である。労働時間はより短く、休暇はより長くなり、これほど多くの人々が楽しい時を過ごす時間をこれほど多く持ったことは今までになかった。平均的な中流家庭は、こうした時間を使うための様々な手段であふれている。趣味、スポーツ、その他の娯楽に必要なものは言うまでもなく、テレビ、雑誌、新聞、本、パソコンがある。これらはすべて売り買いされる商品であり、したがって余暇や娯楽の手段はビジネスの問題であるということになる。



単語・熟語
入試では、下線部(1)を和訳する問題、下線部(2)(3)の意味に最も近いものを選ぶ問題が出ました。


▲このページのトップへ