最新記事
【principle】
principle という英単語は「原理、原則」という意味で理解している方が多いと思いますが、「主義、行動の基準、根本方針」という意味もあるんですよね。実際こっちの意味の方が重要なんですよね。
Oxford Dictionary of English を見ると、principle という英単語は普通次の意味で使われると書かれています。
a fundamental basis of a system of thought or belief
「思考体系・信念体系の基盤」
「俺は女性には優しくする主義なんだ」とか言ったりしますよね。この主義ですよ。常に基盤となっている考え方・信念・基準ということですね。
principle という英単語は、ラテン語で prince(王子=第一の場所を占める人) を意味する priceps の派生語である principium(= beginning, origin, source)という語に由来しています。
「はじまり、起源、源」
↓ ↓
「基盤」 「はじめにあるもの」→「原理、原則」
↓
「思考体系・信念体系の基盤」
↓
「主義、行動の基準」
こんな感じですね。
principle という英単語のイメージがつかめましたか?
発音が全く同じである principal「主要な、校長」も一緒に覚えておきましょう。
principal も prince から来ている言葉ですので
「第一の」
↓
「第一にくる」→「第一に来る人」→「校長」
↓
「主要な」
という意味になるんですね。
principal は、形容詞で使うのが普通ですね。
2007年01月18日 16:35
| コメント(14254)
| トラックバック(0)
【eccentric】
ロングマン現代英英辞典の定義では
behaving in a way that is unusual and different from most people;
普通とは異なり、大抵の人とは違ったやり方で振舞っている
となっています。
英和辞典には、「風変わりな、一風変わった」などの訳が書かれていますね。
この eccentric 英単語は、語源で見れば一発で覚えられますよ。
ec + centr + ic
と分解でき、ec は ex(外へ、外に)の変形、centr は center(中央、中心)、そして ic は形容詞語尾です。
つまり、
「外へ」 + 「中心」 + 形容詞語尾
であり、
「中心から外へ出ている 」という意味を持つ英単語なんです。
「中心から外へ出ている」
↓
「大多数からは外れている」
↓
「普通とは違う」
↓
「風変わりな、一風変わった」
となるわけですね。
また、eccentric は名詞としても使われ、「一風変わったもの(人)」を表します。
2007年01月16日 17:09
| コメント(9150)
| トラックバック(0)
【destine】
destine という英単語は、be destined to do, be destined for という形で「〜する予定となっている、〜する運命にある、〜行きである、〜にあてられている」という意味で使われます。
例
Sooner or later the boy was destined to meet her.
いずれその少年は彼女に出会う運命であった。
These products are destined for commercial use.
これらの製品は商業的なものに使用されます。
(これらの製品は商業的な使用にあてられます)
いろいろな意味があっていやだなぁ、と思われるかもしれませんが、いつも通り中心イメージはひとつです。
destine は、ラテン語の動詞 destinare「〜を(しっかりと)固定する、〜を据える」に由来しているんです。ですから中心イメージは「〜をしっかりと固定する」です。
よって、be destined to do, be destined for は「〜に固定されている」というイメージなんです。
「〜に固定されている」
↓
「そういうことになる」
↓
「〜する予定となっている、〜する運命にある」
「〜に固定されている」
↓
「〜の方向に固定されている」
↓ ↓
「〜行きである」 「〜にあてられている」
となるわけです。
日本語はいろいろですが、be destined to do, be destined for は結局「あるものに向けられて固定されている(定められている)」ということです。
2007年01月08日 12:34
| コメント(6350)
| トラックバック(0)
【fine】
今回の英単語 fine は多義語ですね。
I am fine. というのを中学校で習いますから、「元気な」という意味はみなさんご存知ですね。
それから、天気について、fine を使うと、「晴れた、好天の」という意味になりますね。
「すばらしい、見事な、美しい」という意味で使うときもありますね。また、粒などを言い表す場合には、「きめの細かい、細かい」という意味ですし、文体なんかだと「洗練された」という意味になりますね。
さらに、「罰金」、「〜に罰金を科す」という意味もあり、多すぎて困ってしまいますね。
でも、語源から見て行くと、全てが繋がって来ますよ。安心してください。
正確に言うと、「元気のある、すばらしい」という意味の fine と、「罰金、〜に罰金を科す」の fine では、間に入ったフランス語は違うのですが、どちらの fine も、ラテン語の finire (= finish 〜を終わりにする) に由来しています。
フランス映画の最後に、fin という単語を見たことがみなさんありますよね。あれば end という意味です、「終わり」ですね。
そうなんです、英単語で fin を含むものは、ラテン語の finire (= finish 〜を終わりにする) との繋がりで「終り」をイメージできるんですね。
fine は、refine (〜を精製する) との関連で、「精錬されたもの ← 不純物をとって終わりにされたもの」という意味が元にあり、そこから「 (品質の) 優良なもの、(金属が) 純良なもの」として英語では最初に使われたのです。
「 (品質の) 優良なもの、(金属が) 純良なもの」
↓
「すばらしい、見事な、美しい、きめの細かい、洗練された」
↓
「健康な、元気な、晴れた」
というように意味が拡大したんです。
「罰金」の方の意味はどうかというと、
ラテン語の finire (= finish 〜を終わりにする)
↓
(規則違反を終わりにする)
↓
(罰金を払って規則違反を終わりにする)
↓
「〜に罰金を科す」→「罰金」
となったわけですね。
fine の意味がよく分かったでしょ。一緒に refine「〜を精製する、〜を純化する ← (re)繰り返し + (fine)終わりにする」も覚えておきましょう。
2007年01月05日 13:19
| コメント(13589)
| トラックバック(0)
【zest】
この英単語は、「熱意、沸き立つ喜び」という意味で使うことが多い単語なんですけど、他にも意味があります。少しずつ見ていきます。
zest は、フランス語の zeste(=orange or lemon peel オレンジやレモンの皮)が英語に取り入れられたものです。
どうして「オレンジやレモンの皮」が「熱意、沸き立つ喜び」という意味になるのか不思議ですよね。
実は、英語の zest にも「オレンジやレモンの皮」という意味があるんです。元々フランス語の zeste「オレンジやレモンの皮」は何かに風味をそれるために使われたので、英語では
「オレンジやレモンの皮」
↓
「風味を添えるもの」
として使われるようになり、さらに
「風味を添えるもの」
↓
「興や趣を添えるもの」
となり、続いて興つながりで
「興を添えるもの」
↓
「熱心な興味、熱意」
となり、さらに、熱心な興味=心の内から出てくるもの
↓
「沸き立つ喜び」
を表すようになったのです。時間を経るとともに、意味が拡大していったんですね。
「オレンジやレモンの皮」から「熱意、沸き立つ喜び」につながりましたか。
zest の意味をまとめると
オレンジやレモンの皮
風味を添えるもの、興や趣を添えるもの
熱意、強い興味
沸き立つ喜び
また、動詞として「〜に風味(興味)を添える」という意味でも使います。
2007年01月03日 12:49
| コメント(9028)
| トラックバック(0)